התאמת מתרגם לשפה בה הוא מתרגם

התאמת מתרגם לשפה נעשית בעמוד הבא.

מערכת InLingos תומכת בעבודה עם עד 40 מתרגמים במקביל. זאת אומרת שתוכלו לנהל פרוייקט של החברה ב-40 שפות!!!

כל מתרגם שנבחר עובד מול הפרוייקט אותו הקציתם אתם כמנהלים לפרוייקט, אין למתרגם גישה לשום מקום אחר במערכת מלבד העבודה שהגדרתם.

בחירת מתרגמים והקצאת שם המשתמש שלהם יכולה להיעשות על ידי כל אחד מהמנהלים המוגדרים במערכת. ברשיון הנרחב תוכלו להקצות עד 6 מנהלים

הזמנת מתרגם לעבודת תרגום נעשית באמצעות זימון המתרגם למערכת InLingos באמצעות זימון מייל.

שליחת ההזמנה מאפשרת למתרגם לבחור שם משתמש וסיסמא והוא נכנס אך ורק למקום אליו הזמנו אותו ובשפה אותה הקצנו לו לתרגום.

חלק מהמתרגמים מעדיפים לעבוד עם כלים משלהם (תוכנות תרגום כגון SDL TRADOS, DEJAVU, MEMOQ ועוד).

כלים אלו מאפשרים להם נוחות עבודה בסביבה המוכרת להם ונוחה להם לעבודה.

תוכנות אלו עושות עבודה דומה מאוד למערכת InLingos אך מאפשרת למתרגמים להשאר בסביבה הנוחה להם.

כל החומרים שהם מתרגמים מוכנסים למערכת InLingos באמצעות קובץ XLIFF.

קובץ מסוג XLIFF הנו קובץ שכל המתרגמים יכולים לייבא ולייצא – מעין קובץ טקסט פשוט הבנוי ב-Xml וקריא על ידי כל תוכנות התרגום.

ברגע שהקובץ מיובא למערכת, הוא מצטרף לזכרון התרגום הקיים ומאפשר לחברה להשתמש בתרגום גם בפרוייקטים אחרים בהווה ובעתיד.

כפי שאתם רואים בתמונה זו, הקצאת מתרגם לשפה היא מיידית וקלה – אין צורך בתואר ראשון…

כל מה שאתם צריכים לעשות הוא לסמן ✔︎ בתיבת השפה אל מול המייל של המתרגם שבחרתם.

המתרגם מאשר את כניסתו לפרוייקט ומאותו רגע תקבלו עדכון על כל התקדמות בפרוייקט.

עם סיום התרגום ישלח אליכם מייל שמודיע כי המתרגם סיים את עבודתו ותתבקשו לבדוק את התרגום. עם אישור התרגום ינעל הקובץ לשינויים.

מנהל המערכת יוכל להזמין מחדש את המתרגם לשינויים אולם אם הקובץ אושר, ניתן יהיה להפיק מסמך אינדיזיין מתורגם מתוך המערכת.

התאמת מתרגם לשפה בה הוא מתרגם

התאמת מתרגם לשפה בה הוא מתרגם

 

הנה וידאו קצר המסביר כיצד להתאים את המתרגם לשפת התרגום.