מבט על – כלי התרגום האינטרנטי (web editor)

עמוד התרגום

כלי התרגום מאפשרים לכם לבחור את אחד מהמסמכים המיועדים לתרגום, ולהגיע עימו אל עמוד התרגום.

בעמוד יש סרגל מידע עילי ומתחתיו העמוד המחולק לשלושה חלקים:

בצד שמאל תצוגה מקדימה של העמוד

במרכז, הטקסט המקורי מהמסמך אותו אנו מתרגמים ובתוכו מספרים המסמלים תגיות

בצד ימין, תיבת טקסט ריקה המיועדת לתרגום בשפת היעד. מתחת לתיבה תראו הצעות שאותן תציע המערכת על בסיס תרגומים קודמים.

התיבה הכחולה

הסרגל עליון המספק לכם מידע כללי כגון כמה אחוז תורגמו (כמה מכמה), את מספר העמוד שכרגע מתורגם וכפתור לאישור כל התרגום.

לחיצה על כפתור "Translated" נותן לכם את מצב החומר המתורגם במבט על.

כאשר תלחצו על ״אישור התרגום״ (Confirm Translation) תאשרו את תרגום המסמך.

לאחר אישור, תוכלו לייצר קובץ Indesign מתורגם ומסמך זכרון תרגום (TM) לא יהיה עריך.

רק בעל המסמך יוכל לשחרר מנעילה את זכרון התרגום ולהפכו לעריך.

כלי התרגום – תרגומים חסרים או כאלה שטרם אושרו.

 לחיצה על כפתור ״תורגם״ פותח מסמך מפורט בו תקבלו מידע מדוייק אודות התרגום – כמה משפטים הושלמו ואושרו וכמה נשארו במצב של סקיצה או ״טרם אושר״. רשימת הקישורים מקושרת לתרגומים שאינם מאושרים או לחלופין טרם בוצעו. ראו כאן:

העמודה האמצעית – טקסט המקור

השורה האמצעית מכילה את כל המשפטים המיועדים לתרגום. על מנת לשמור על הסגנונות והמאפיינים של הטקס, מופרד הטקסט באמצעות תגיות וסימנים המפרידים בין הסטיילים השונים.

העמודה הימנית – הטקסט המתורגם

העמודה השלישית מציגה את תיבת שפת היעד

מתחתיה את ההצעות מזכרון התרגום. בעת התרגום, לחיצה על טאב תכניס לתרגום את התגיות המקורית של הטקסט במקום הנכון.

לצורך העניין נניח שיש לנו משפט שאומר: ״אנחנו יכולים להצליח יותר במבחנים באנגלית״ – המרקרים (סימוני המיקום) יהיו לפני ואחרי ״יכולים״ ולפני ואחרי ״יותר״ – ניתן להשוות זאת לשימוש בסגנון תו המסמן שינוי מסגנון הפסקה העיקרי.

לכל תיבת תרגום מציעה מערכת InLingos תרגום המבוסס על מסמכים קודמים של המתרגם ובעל המסמך.

בעזרת הכפתורים מימין לתיבה ניתן להעתיק לתוכה את תוכן תיבת המקור ולתרגם עליה תוך כדי שמירה על מיקום התגיות.

העתיקו את המקור או סמנו את התיבה כטיוטה אם אינכם בטוחים בתרגום או שטרם הספקתם לתרגם.

כיצד להשתמש בעורך האינטרנטי

תיבת התרגום

  1. Marker – שימוש בסמני שליטה מיוחדים של תוכנת אינדיזיין
  2. Tag  – מצביע על שינוי בסגנון הפסקה במסמך האינדיזיין – יופיע כמספר צבוע או בסימני גדול וקטן
  3. הלחצנים Mark as draft ו – Copy from source
    • Mark as draft – סמנו את התרגום כלא מאומת (טיוטה)
    • Copy from source – העתיקו את טקסט המקור לתיבת היעד כך שלא תהיה ריקה אלא תמתין לתרגום הסופי.
    • MT – תרגום מכונה – ניתן להיעזר בתרגום מבוסס מנוע תרגום ממוחשב.
סימנים

סימנים


שמירת התרגום

שמירת התרגום נעשית בצורה אוטומטית ברגע שעזבתם את תיבת התרגום.

שימוש בלחצן ה-Tab

בעת התרגום לחיצה על כפתור הטאב תוסיף סימן או תג ותעביר אתכם לתיבה הבאה. השמירה – אוטומטית.

כפתורתכונה
Tabהמשיכו לתיבה הבאה או הכניסו סימון או תג
Alt + Tabהמשיכו לתיבה הבאה או הכניסו את הסימון או התג הבאים בתור

דוגמא

Buttons

הכפתורהתכונה
'Confirm translation'מאשר את התרגום כך שניתן לייצר קובץ אינדיזיין בשפת היעד
'Next'עבור למסך התרגום הבא – מכיל עד 300 מונחים לתרגום
'Previous'
חזור למסך התרגום הקודם

לחצן Confirm Translation

השתמשו בלחצן Confirm Translation על מנת לנעול את המסמך טרם הפקת מסמך אינדיזיין בשפה המתורגמת.

המשמעות בעת הלחיצה היא כי תרגום המסמך הושלם והוא אינו עריך יותר אלא רק בהרשאה מיחדת של בעל המסמך. מתרגם המסמך יזדקק להזמנה מחדש על מנת שיוכל לתרגם שוב חלקים חסרים.