תרגום מכונה במערכת התרגום של InLingos

כיצד להיעזר בתרגום מכונה כשאנחנו ממש זקוקים לו

תרגום מכונה השתפר רבות במהלך השנים וכיום הוא משמש כלי מדהים וחזק גם הן למשתמש הביתי ולמשתמש העסקי וגם למתרגמים. דמיינו שאת כל התרגומים שבוצעו על ידכם ועל ידי קולגות ומתחרים, היו מאחסנים באותו מאגר מידע…. וזה היה זמין לשימושכם תמיד.

נכון, זה מצריך כוח עיבוד מטורף ומערכת שיודעת לסנן את הטוב מהרע. גם אם חברות כמו גוגל מודות שהתרגום רחוק מלהיות מושלם, עדיין מדובר על כלי מצויין למתרגמים שיכולים לקבל פרספקטיבה אחרת לתרגום אותו הם מבצעים או אפילו בסיס לתרגום אנושי מצויין.

כלקוח, בוודאי יצא ששילמתם פעם נוספת על תרגום שבוצע בעבר. זה בהחלט תלוי אם עבדתם עם אותם מתרגמים.

שימוש בזכרונות תרגום לפי נושא משמשים את כל המתרגמים. לרוב הם שומרים את הזכרונות לעצמם ושומרים עליהם היטב.

התרגום האוטומטי של המחשב יעיל במיוחד בסגמנטים (חלקי משפטים ומונחים) קצרים הדורשים פחות עריכה.

במקרים מורכבים יותר, התרגום שנעשה על ידי המחשב, יזדקק לעריכה ולתיקונים, אולם הוא יוכל לחסוך לא מעט זמן ולמנוע ״תקיעות״ המעכבות את כל העבודה.

 

תרגום מכונה… כיצד זה עוזר לכם?

במערכת InLingos, משתמשי חבילות הביניים ומעלה, מקבלים את את תרגום המכונה ככלי בסיסי בתוך החשבון.

מימין לתיבת התרגום תראו אייקון קטן ״MT״. לחיצה עליו תציע תרגום בתוך התיבה המיועדת לכך.

כל תרגום שישמר, יתווסף לזכרון התרגום האישי שלכם.

ראו צילום מסך:

תרגום מכונה - דוגמא לעמוד במערכת המקוונת

תרגום מכונה – דוגמא לעמוד במערכת המקוונת

 

תרגום המכונה מובנה בתוך מערכת התרגום של InLingos (בחבילת הביניים וצפונה) ומאפשר לכם להמנע מלהתעכב במקרים בהם תזדקקו לתרגום מספר משפטים מבלי להטריח או לערב את המתרגם האנושי. אנו ממליצים כי תקראו עוד על התפתחות התרגום האוטומטי ועל שילוב הבינה המלאכותית בתהליך.

במהלך השנים האחרונות התפתח התחום הודות לאינטיליגנציה המלאכותית וכיום עומדת יכולת התרגום על 72% מהשפה האנגלית ואליה.

עלויות תרגום מכונה מול מתרגם אנושי עומדת על 0.2% ממחיר תרגום אנושי וטיב התרגום ישתפר מאוד בעתיד הקרוב.