זכרונות תרגום
זכרונות תרגום איננו מונח שמעצבים גרפיים מרבים להשתמש בו אולם כדאי שתדעו מהו בבואכם לטפל במסמך גדול שמתורגם למספר שפות.
כל מסמך אינדיזיין שתעלו למערכת מפורק כאמור לפי טאבים או שבירות פסקה. המטרה היא לפרק את הטקסט למשפטים או חלקי משפטים שניתן לתרגם
בעת התרגום בממשק אינטרנטי, יוכל המתרגם לראות את טקסט המקור בתיבה אחת ובתיבה השניה יתרגם ויאשר את תוכן התיבה.
מערכת InLingos זוכרת את ההתאמות האלו ושומרת אותן במאגר הנתונים (Data Base) של התוכנה.
כל תרגום שנעשה בעבר, מוצלב כנגד תרגומי העבר השמורים במערכת ונבדקת מידת התאמתם. במקרה של התאמה מלאה של 100%, תציע המערכת את התרגום השמור ואף תציג את המקור שלו.
במידה וישנם שינויים קלים בין הגרסה הנוכחית לבין זו השמורה, תתבקשו לאשר או לשנות את התרגום בהתאם.
לכל חשבון ב-InLingos יש זכרונות תרגום משלו.
ניתן לחלוק אותם בין המשתמשים וניתן לחלוק אותם עם המתרגמים החיצוניים במידה והתרגום נעשה שלא במערכת האינטרנטית.
שימוש בזכרונות תרגום, מאפשר לשמור על אחידות התרגום לאורך כל המסמכים, לחסוך הרבה זמן יקר ואפילו לחסוך בעלויות התרגום.
חלק נכבד מהתרגום שמור בזכרונות התרגום ואין צורך לתרגמו בשנית.
כפי שאתם רואים, מדובר על משהו שדומה לרשימת התאמה של מונחים ומשפטים. הטור הכי שמאלי מסמן את מיקום הטקטס, הטור השני משמאל הוא טקסט המקור באנגלית ואלו הטור השלישי הינו התרגום המאושר.
התאמה כזו שתופיע במסמך אחר, תופיע אוטומטית במערכת ותציע למתרגם האנושי את התרגום כפי שאושר בפעמים קודמות.
ההתאמה מבוססת על זכרון תרגום – התאמת התרגום שאושרה על ידי המתרגם והלקוח.
עוד על זכרונות תרגום תוכלו לקרוא כאן