InLingos ‬לחברות

בואו לגלות עד כמה מתייעלת עבודת המרקום עם תמיכת InLingos לחברות

InLingos לחברות מאפשרת לקצר משמעותית את זמן ההגעה לשוק,
תרגום חומרים שיווקיים הוא עניין רציני ואתם שומרים את כל התרגומים שנעשו אי-פעם אצלכם.

כלי אחד מנצח!

InLingos לחברות קלה לשימוש וקלה להטמעה. הטמעת הכלי מאפשרת לכם להתחיל ולהשתמש בו באופן מיידי, לשפר את תהליכי העבודה, ולשפר את זמן ההגעה לשוק (Time To Market) של מגוון החומרים השיווקיים שלכם ותוך כדי כך לאפשר למפיצים שלכם לתרגם בצורה קלה את המונחים המקצועיים, בעוד אתם שומרים את זכרון התרגום שנצבר לשימוש עתידי בכל מסמך, קטלוג או חומר שיווקי שתרצו לייצר בשפות היעד של המסמך מבלי להזדקק למתרגם שוב.

 
 

תרגום מהיר ומדוייק

בהפעלת InLingos לחברות תוכלו לתרגם את המסמך מבלי לגעת בעיצוב. השתמשו בייבוא ובייצוא של המשפטים או הזמינו את הלקוח לתרגם בתוך מערכת InLingos או באמצעות ייצוא קובץ לתרגום. חברות שלהן נציגות במדינות היעד, משתמשות במפיץ, שאינו מתרגם מקצועי, על מנת לתרגם את החומרים כפי שהם היו רוצים. מערכת InLingos לחברות מאפשרת ללקוח וגם למתרגם מטעמו לתרגם במהירות ובקלות את המסמך ולהוציא קובץ אינדיזיין.

 

חסכון בעלויות תרגום

עם InLingos לחברות התרגום נשמר בזכרון תרגום. (מאגר מידע שזוכר את כל המשפטים שתורגמו בעבר) מה שמוריד משמעותית את עלויות התרגום לאורך זמן ומגדיל את העקביות של הטקסט בחומרים השיווקיים שלכם. ככל שהחומר המתורגם במערכת יהיה גדול יותר, כך תזדקקו פחות ופחות לתרגומים המתבססים על חומר טקסטואלי זהה, והתרגום יעשה בצורה קלה ומהירה, באופן מלא, אוטומטי ומסודר. הבונוס הגדול – זמן ההגהה וזמו ההגעה לשוק מתקצר.

יתרונות עיקריים של InLingos לחברות:

Benefit שיפור דרמטי בזמן ההגעה לשוק של החומרים

Benefit ייעול משמעותי בתהליכי העבודה בסטודיו

Benefit שמירה על מיתוג ומבנה התוכן בכל השפות

Benefit מאגר תרגום שמור בכל שפה שתורגמה

Benefit אין צורך בעימוד מחדש של כל שפה

Benefit חסכון של 70% בזמן עבודה על חומר לחו״ל

Benefit מידע מדוייק על מצב העבודות בכל רגע נתון

פשטו את תהליך העבודה בפרוייקט מרובה שפות

InLingos מפשטת את תהליך העבודה עבורכם: תוכלו להשתמש במפיץ לתרגום מונחים מקצועיים, ומתרגם מקצועי לתרגום חומרים שיווקיים כלליים כאשר שניהם עובדים יחדיו על אותו קובץ! התוצאה מהירה ומדוייקת, תרגום נכון של מונחים ותרגום מקצועי של תוכן.

עבודה עם מתרגמים מתוך החברה או מפיצים

InLingos לחברות פרוייקטים מורכבים ומרובי שפות ועידכוניהם למשימה קלה ופשוטה. הזמינו את המפיצים לתרגם באמצעות המערכת המקוונת או באמצעות קובץ אקסל שתספקו להם. אתם קובעים למי יש גישה והחומר המתורגם במערכת או באמצעות קובץ האקסל, ישמרו במאגרי החברה לשימושים לתרגום כל חומר שיווקי עתידי שיכיל תרגום קיים.

 

עבודה עם מתרגמים מקצועיים

שמרו על התרגומים שלכם במאגר מידע של החברה שאליו מרוכזים החומרים מכל המתרגמים. מאגר מידע זה ישמש אתכם בחומרים עתידייים שבהם כל עדכון יהיה פשוט יותר, מהיר יותר וזול הרבה יותר. מתרגם מקצועי יוכל לעשות את העבודה באמצעות קובץ XLIFF המיועד למתרגמים ויוכל לעשות את העבודה בכלים שלו אליהם הוא רגיל.

זה התחיל בסטודיו של תבליט עיצוב פרסום והפקה…

לפני 8 שנים, ביצענו עבודה עבור חברת סקודה הצ׳כית. היה מדובר בספרי הרכב של המכוניות שכולכם מכירים. עבדנו ישירות מול החברה בצ׳כיה ומול מתרגם מישראל. קיבלנו קובץ TXT ונתבקשנו למקמו באינדיזיין….״ רק תמקמו, הכל יהיה בסדר…״ כשעשינו Place לקובץ, היינו בהלם. קובץ טקסט כלל תמונות, צבעים, עימוד… באמת שלא הבנו איך. אחרי הרבה נסיונות ותהיות – הצלחנו לשחזר את הרעיון – בנינו שיטה, המאפשרת לבצע ״חפש והחלף״ חכמים כאשר רק התוכן משתנה, העיצוב והעימוד נשארים זהים ורק הטקסט משתנה.
ייצרנו סקריפט של אינדיזיין שאיפשר לייצא טקסט מהאינדיזיין לאקסל ולהחזירו לאינדיזיין לאחר תרגום, כאשר ההחלפות מתבצעות מהתרגום/משפט הארוך ביותר לקצר ביותר, כך שלא יווצר מצב שחלקי משפטים מתורגמים. אחרי שנים שזה היה סוד שמור שלנו, החלטנו להפוך את זה לכלי חובה למעצבי אינדיזיין!
 
השנה, חברנו לחברה אירופאית עם רעיון ואינטרס דומים. התוצאה הובילה למערכת תרגום לקבצי אינדיזיין באמצעות ממשק אינטרנטי, אקסל או באמצעות קובץ המתממשק עם תוכנות תרגום מקצועיות. הכנסנו כלים שעוזרים למעצבים להרוויח יותר כסף או לפחות לעבוד הרבה פחות.
לחברות דאגנו לכלי שנקרא ״זכרון תרגום״ שיחסוך להם המון כסף וזמן בתרגומים עתידיים, ישמור על המיתוג שלהן ברמת הנראות וברמת התוכן, ובכלל יהפוך את העבודה על קבצי אינדיזיין בהרבה שפות לתהליך קל ומהיר.
המשמעות: כולם מרויחים: המעצב, עובד פחות ומרויח את אותו הכסף, הלקוח, יכול לבחור אם לתרגם באמצעות מפיץ ולא לשלם על תרגום או להשתמש במתרגם. סטודיו בתוך מפעל יכול להוריד משמעותית את זמן ההגעה לשוק של חומרים שיווקיים ולשמור את כל התרגומים לשימוש עתידי! 
גיל הלוי - מומחה Indesign ב-InLingos לחברות

גיל הלוי הוא מומחה אינדיזיין InLingos לחברות

גיל – מומחה אינדיזיין

תבליט – עיצוב, פרסום והפקה בע״מ

ראו מדוע הפרוייקט של ורגוס עמד בלוח הזמנים

כבר לפני עשור, ביצע עבורנו גיל את הכנת הקטלוג הראשי באינדיזיין באמצעות פטנט שאיפשר להחליף את התוכן בלבד בכל שפה, כך שהעיצוב נשמר ורק התוכן הכתוב מתעדכן בשפה המיועדת. הכנו 5 קטלוגים בשפות שונות שהתבססו על הקטלוג הראשי באנגלית. התוצאה הייתה ש-5 קטלוגים מאוד מורכבים תורגמו ל-5 שפות שונות ובהן שפות אסיאתיות כגון סינית ויפנית בתוך מספר חודשים כשזה כלל את בניית הקטלוג הראשי באנגלית (328 עמודים, תרגום לכל שפה ועימוד שלה כולל הגהות והכנה להדפסה.
בסבב הקודם של הקטלוג הראשי, התהליך ארך מעל שנתיים, שבהם גם השתנה תוכן.
השנה, לאחר עדכון הקטלוג הראשי באנגלית, ביצענו תרגום שלו לגרמנית ואיטלקית. אנחנו חברה שמרנית, וחששנו משינוי תהליכים. אולם מערכת InLingos הפתיעה אותנו מאוד. בפעם הראשונה שהתיישבנו מולה, סיימנו 40% מהקטלוג שהכיל 400 עמודים – זו הייתה חוויה מרגשת. לאחר כ-4 ימי עבודה, המפיץ בגרמניה והמפיץ האיטלקי קבלו גרסאות לבדיקה. זה לא היה מושלם, אבל זה לא היה רחוק מזה. תקוני תוכן אחרונים והקטלוגים אושרו לדפוס.
מרגע קבלת התרגום ועד לדפוס כולל הגהות אצל המפיץ (שארכו כשבועיים במצטבר) חודש!
 
 
טל רנן - מחלקת שיווק ורגוס משתמש ב-InLingos לחברות

טל רנן – מחלקת שיווק ורגוס משתמש ב-InLingos לחברות

התנסה במערכת בעצמו

טל רנן – מחלקת שיווק
@ נוימו ורגוס

חסכו עד 70% מהזמן בפרוייקטים מרובי שפות

שמרו את התרגום ב״זכרון תרגום״ והשתמשו בו בכל הזדמנות בהמשך

שמירה של תרגומים

מערכת InLingos שומרת את התרגומים בזכרון תרגום ומציעה אותם לשימוש בכל פרוייקט תרגום. זכרון התרגום מאפשר לכם לחסוך זמן וכסף בכל פרוייקט תרגום עתידי.

עבודה עם יותר ממתרגם אחד

שיתוף זכרונות התרגום עם מתרגמים, מתאפשר על ידי הזמנתם לפרוייקט מתוך המערכת. באמצעות הגדרת ״עבודת תרגום״ למייל של המתרגם.

שיתוף של זכרונות תרגום

מתרגמים ואנשי הצוות שלכם, יוכלו להשתמש בזכרון התרגום באופן מלא. זכרו כי זכרון התרגום הינו פרטי ומחובר למשתמש שהעלה את הקובץ.

הגיעו לשוק לפני המתחרים

,תהליך העבודה מאיץ בצורה משמעותית את מוכנות החומרים
.אין שום משפט שמתורגם פעמיים וזכרון התרגום עושה את התהליך חלק ומהיר

תהיו חכמים יותר

העובדה שברשותכם תרגומים קודמים מאפשרת לכם להשתמש באיזה מתרגם שתרצו.
כל התרגומים החדשים גם הם נאגרים בזכרון התרגום של החברה.

תחסכו בעלויות התרגום

שימוש חוזר בתרגומים שכבר ביצעתם, יחסוך לכם 70% מזמן ועלות תרגום המסמכים.
מהר מאוד תראו עד כמה התמורה מיידית.

קבלו תמונת מצב מיידית על כל הפרוייקטים שלכם

תשכחו מתשובות כמו ״רגע, אני צריך לבדוק, תיכף אחזור אליכם…״

במערכת InLingos אתם יכולים לשלוט ולנהל במקביל מספר רב של קבצי אינדיזיין. פשוט תעלו את הקטלוג, את הברושור, את מדריך המשתמש או כל מסמך אחר, ועקבו אחרי התקדמות התרגום של כל אחד מהמתרגמים באופן שוטף. מערכת הניהול תעדכן אתכם מתי המתרגם התחיל לעבוד וכמובן, תעדכן אתכם, ברגע שתהליך התרגום הסתיים.
 
מקרה מס׳ 1

עדכון מוצרים

 יש לכם קטלוג מוצרים עם טבלאות מחירים ומידע כללי ופתאום מחליטים בחברה על שינויי מחיר. אין צורך בשינויים ידניים בכל שפה. עדכנו את הקובץ המקורי והשינויים יושלכו על כל הגרסאות.
 
מקרה מס׳ 2

שינוי גרפי וטקסטואלי

.כל שינוי גרפי בקובץ המקור, יוכנס באופן אוטומטי לכל השפות. עדכנו את הקובץ המקורי והשינויים יושלכו על כל הקבצים המתורגמים של המסמך.

 

 מקרה מס׳ 3

שינוי של הרגע האחרון

שינוי של הרגע האחרון מתבצע בקובץ המקור, מוכנס באופן אוטומטי לכל השפות. עדכנו את הקובץ המקורי והשינויים יושלכו על כל הגרסאות. 

צריכים לבצע שינויים?
שנו רק את קובץ המקור!

בצעו את השינויים רק בקובץ ממנו תורגמו הקבצים. העלו את הקובץ המעודכן, והריצו את התרגום בשנית. כל הקבצים יעודכנו בתוך שניות.

 

הפכו את תהליך העדכון לאוטומטי לחלוטין

כאשר אתם מעלים את הקובץ המעודכן, התרגום מופעל אוטומטית לכל שפה. במידה ויש טקסט חדש שטרם תורגם, תקפוץ לכם הודעה על כך וחלונית הטקסט תהיה מול עיניכם.

תרגמו באופן מיידי חלקים החוזרים על עצמם במספר מסמכים

יצרו גרסא חדשה של המסמך בשבריר מן הזמן

בכל חברה ישנו טקסט אחיד הזהה בכל המסמכים השיווקיים: אודות החברה, חזון החברה, במה אנו מאמינים וכדומה. ברגע שתרגםתם את החלק במסמך המקור, תוכלו להפעיל את תכונת ContextMatch על מנת להשלים את התרגום בכל השפות.
 
 

תהיו בשליטה מלאה על לוחות הזמנים באמצעות כלי ה״דוח מצב״

הכלי יתן לכם תמונה מלאה על התקדמות כל הפרוייקטים שלכם בתוך המערכת

ל-InLingos ממשק משתמש פשוט וקל בעמוד הבית, הנותן דוח מפורט על התקדמות כל מסמך וכל פרוייקט תרגום. במידה וברצונכם לקבל פירוט מלא לגבי הפרוייקט, כלי ה-DashBoard יספק לכם תמונת מצב מלאה במקום אחד, לגבי מי עשה מה ומתי וכן מה נשאר בכל פרוייקט ובכל מסמך.
 
 

מחירון חברות

תוכנית הנסיון כוללת 50 עמודים לייצוא. התחילו עכשיו 14 ימי נסיון בחינם!

מחיר לחודש: ₪1,500 

תשלום אחד שנתי

חברה רב-לאומית


עד 6 משתמשים

עד 40 מתרגמים

ללא הגבלת שפות

עד 6000 עמודים

ללא הגבלה

כלול


מחיר לחודש: ₪600 

תשלום אחד שנתי

חברה גדולה


עד 3 משתמשים

עד 20 מתרגמים

ללא הגבלת שפות

עד 2000 עמודים

ללא הגבלה

כלול

מחיר לחודש: ₪200 

תשלום אחד שנתי

חברה או סטודיו


משתמש יחיד

עד 6 מתרגמים

עד 6 שפות

עד 600 עמודים

ללא הגבלה

לא כלול



רשימת מאפיינים

ייבוא וייצוא של טקסט

ממשק אינטרנט לתרגום

זכרון תרגום

עדכון גרסאות חכם

מערכת התראות

בקרת התקדמות פרוייקטים

מערכת ניהול מתרגמים

Context match התאמת תוכן 


מספר משתמשים

מספר מתרגמים

מספר שפות

מספר עמודים

מספר מסמכים

תרגום מכונה


תמיכה מורחבת

המחירים אינם כוללים מע״מ.
כל התוכניות מגיעות עם 14 ימי נסיון בחינם ללא צורך בכרטיס אשראי. ניתן לעבור לתוכנית אחרת או לבטל תוכנית בכל רגע.
 
 

 

זקוקים לתוכנית אישית?

יש לכם דרישות מיוחדות לגבי מספר העמודים, מספר המתרגמים או השפות הנתמכות? זקוקים לפרוייקט ללא הגבלת עמודים?
צרו איתנו קשר! צוות המכירות שלנו זמין וישמח לעמוד לרשותכם.

פשוט התקשרו: 04-9884050

האם אנו יכולים לשדרג מנוי באמצע תוכנית? בוודאי, תמיד תוכלו להוסיף עמודים או שפות במהלך התוכנית, זמן התוכנית לא יוארך, ותשלמו רק על ההפרש. דפים שלא נוצלו יימחקו בתום התוכנית.

אנחנו חברה רב לאומית והצרכים שלנו אינם מתאימים לאחת התוכניות, האם ניתן להתאים לנו תוכנית? התוכניות שלנו בנויות לשני קהלים עיקריים: מעצבים וחברות. חברות רב לאומיות ימצאו שתהליך העבודה הטוב ביותר הוא כאשר השליטה כולה נמצאת אצלם ומאפשרת לתרגם ולבצע מסמכים עם שותפים מכל העולם. אם החבילה הגדולה אינה מתאימה לכםת צרו קשר ונשמח לתפור לכם חבילה.

לאיזה סוג של עבודות מיועדת המערכת? כל תרגום של מסמך אינדיזיין, עונה לקטגוריות, אולם מנסיוננו, קטלוגים ראשיים, ברושורים, ספרים לרכבים או אופנועים, חוברות למוצרי חשמל,.או ארגונים פילנתרופיים / מוסדות ממשלה המייצרים חומר לכל העולם, הם סוג העבודות בהן התועלת היא הגבוהה ביותר. קטלוג של 400 עמודים יכול להיות מוכן לדפוס לאחר ימי עבודה בודדים  מרגע קבלת התרגום. בשיטת העתק-הדבק זה היה לוקח כחודש או יותר.

האם ניתן להתנסות בטרם רוכשים מנוי? בוודאי, תוכנית החינם שלנו היא ל-14 ימים ומכילה 50 עמודים. בנוסף נוכל להראות לכם דמו המבוסס על הצרכים המיוחדים שלכם, וניתן לכם טיפים שיעזרו לכם בבניית תהליך עבודה, כך שתוציאו מהמערכת את המירב!

מתי מתבצעת הורדת עמוד מהחשבון? הפעם הראשונה שחשבונכם ייחויב בדפים יהיה כאשר תייצאו את המסמך בשם היעד בפעם הראשונה. בואו ונניח כי עליכם לתרגם מסמך בן 12 עמודים, רק 12 עמודים ייגרעו מחשבונכם ללא קשר למספר הפעמים שתייצרו דוגמא בעת תהליך התרגום. במילים אחרות, רק בעתת הייצוא הסופי יגרעו הדפים מחשבונכם.

איזה סוג של תמיכה אתם מספקים? שעות התמיכה שלנו הן שעות העבודה הרגילות, ימים א-ה, 9:00-17:00, בהם אנו זמינים בטלפון, מייל, סקייפ וצ׳ט. מעבר לשעות אלו אנו זמינים במייל או בתיאום מראש. לצוות שלנו נסיון רב בפרוייקטים מורכבים של אינדיזיין ותוכלו ללמוד כיצד לגשת לפרוייקט.

כלים נוספים הכלולים בחבילה

כל מה שהצוות שלכם צריך לעבודה על פרוייקטים מרובי שפות

ייבוא וייצוא של טקסט

ייצאו את הטקסט בפורמט XLS או ODT לחילופין, שלחו קובץ XLIFF המיועד לסוכנויות תרגום או מתרגמים מקצועיים בכל העולם. עם סיום התרגום, ייבאו את הקובץ חזרה למערכת. 

 
כלי תרגום מובנה

כלי תרגום חזק ופשוט לעבודה חיצונית עם קבצי אינדיזיין המאפשר להוציא את הטקסט לתרגום ולהכניסו לאחר התרגום ללא שינויים במבנה ובעיצוב.

עבודת צוות

שתף את חברי הצוות בזכרון התרגום של החברה. זהו אחד הנכסים הגדולים יותר שיהיו לחברה לאורך השנים ושימוש מושכל בזכרון התרגום יחסוך זמן עבודה רב!

עדכון גרסת מסמך חכם

ערכו את מסמך האינדיזיין המקורי ובצעו בו שינויים כאוות נפשכם, כל השינויים יועברו לשאר בשפות בלחיצת כפתור אחת

עשו שימוש חוזר בתרגומים קודמים

עם סיום התרגום במסמך הראשוני, תוכלו להשתמש ב-ContextMatch לתרגם כל מסמך שתכניס למערכת.

מערכת התראות אוטומטית

המערכת תודיע לכם כאשר מתרגם מתחיל או מסיים עבודה, כך תוכלו להיות במעקב תמידי אחרי ההתקדמות בכל רגע נתון.

בקרת התקדמות

כלי הבקרה מאפשר לכם לנהל ולשלוט בהתקדמות התהליך במספר מסמכי אינדיזיין במקביל, ולדעת בכל רגע נתון, מה מצב התרגום בכל שפה ושפה.

זכרון תרגום

התרגום נשמר במאגר מידע פנימי לכל לקוח. זכרון התרגום הוא פרטי וניתן להורידו בכל רגע ומאפשר לבצע החלפה מהירה של שפות בתוך מסמך אינדיזיין.

עדכונים

כל עדכון או תכונה חדשה כלולים במנוי שלכם וללא תשלום נוסף. הודעה על עדכוני תוכנה שבוצעו תקבלו במייל בהתאם לחבילה שבחרתם.

תרגמו את קבצי האינדיזיין שלכם עם ‬InLingos. נסו חינם למשך 14 יום!

           

© 2017 InLingos כל הזכויות שמורות