השתמשו ב-InLingos ‬לתרגום מקומי
או העזרו במפיצים שלכם לצורך התרגום.

הזמינו את הצוות שלכם לתרגם את קבצי האינדיזיין בממשק האינטרנטי

ממשק המערכת מספק לכם את כל סט הכלים הדרוש לתרגום קבצי אינדיזיין
כל אחד מאנשי הצוות יכולים להשתמש בכלי התרגום הפנימי והממשק האינטרנטי.
ויתרה מכך, אין שום צורך להתקין תוכנה או תוספים מיוחדים.

4 סיבות טובות לתרגום מסמכי אינדיזיין בממשק האינטרנטי

שימוש חוזר בתרגום

אחידות בנראות ובתוכן בכל השפות ללא שוני בעיצוב.

תרגום בענן

אין צורך בתוכנה, העבודה יכולה להיעשות בדפדפן

מהירות, בקרה ושליטה

המערכת פשוטה להפעלה ומכילה כלים למעקב התקדמות תמידי.

שיפור בסדר ובארגון

שמירה של כל התרגומים שומרת על אחידות הטקסט בכל השפות
תרגם מראש באמצעות תרגומים קודמים
המערכת זוכרת את כל תרגומי העבר, תוכלו להריץ את התרגום או לחילופין, לתרגם באמצעות הממשק האינטרנטי. באמצעות המערכת תוכלו להוציא קובץ טקסט מאינדיזיין בפורמט אקסל למתרגמים שאינם מקצועיים או לחילופין קובץ XLIFF המיועד למתרגמים מקצועיים שעובדים עם תוכנות תרגום.
קל לשימוש ועם זאת כלי חזק מאוד
השימוש ב-InLingos אינו מצריך ידע מוקדם, המערכת תוכננה כך שתהיה פשוטה להבנה ולהפעלה, ועם זאת חזקה ובעלת יכולות המקבילות לתוכנות התרגום הטובות בעולם כגון  זכרון תרגום ווממשק אינטרנטי. מכיוון שכך אין שום צורך בהתקנת תוכנות נוספות, דפדפן מעודכן מספיק לטובת העניין.
הקלה משמעותית על המרקום
אנשי המרקום יאהבו את המערכת מיד. היא נותנת כלים מדהימים המספקים את הפתרון לבעיה העיקרית של מנהלי ומנהלות המרקום: זמו ההגעה לשוק. כאשר יש לך כלי שליטה בהתקדמות התרגום וזמן העימוד יורד ל-10% מהזמן המקורי, אין יותר צוואר בקבוק וכל מפיץ או סניף יכולים להתקדם בעבודה כאשר מנהלי המרקום יודעים תמיד את הסטטוס של כל העבודה.
ממשק האינטרנט של InLingos
4 צעדים פשוטים בלבד!
  1. העלו קובץ אינדיזיין ל-InLingos
  2. הזמינו את המתרגם שלכם לעבודת התרגום
  3. ברגע שהמתרגם מסיים את העבודה, תקבלו התראה במערכת
  4. עברו על התרגום והורידו קובץ אינדיזיין מוכן ומעוצב

בקרת תרגומים

עקבו אחרי התקדמות תהליך התרגום בזמן אמת באמצעות InLingos. תוכלו לעקוב ולנהל מספר משתמשים במספר קבצי אינדיזיין במקביל. העלו את הברושור, קטלוג או מדריך המשתמש למערכת ועקבו אחרי התקדמות כל אחד מהפרוייקטים.

שמירה על נראות המסמך

בכלי תרגום מתקדמים, עושים שימוש בכלי הנקרא תגיות. תגיות מסמנות שינוי בסגנון התוכן – לדוגמא: כשמילה מקבלת צבע או בולד. התגיות נראות וממוספרות בעת תהליך התרגום כך שהמתרגם יודע להכניסם במקום בהתאם לתוכן ואתם לא תצטרכו להתעסק עם זה לאחר סיום התרגום. בנוסף, המערכת שומרת על סימנים מיוחדים, בהתאם לחוקי היוניקוד. הכנסת הסימנים והתגיות נעשית בצורה קלה ופשוטה וחוסכת למעצבים זמן עבודה רב.

תקשורת אוטומטית

התראות ומייל אוטומטיים מובנים בתוך המערכת ומאפשרת למתרגם לדעת מתי אפשר להתחיל לעבוד, ולכם לקבל הודעה מתי מתרגם מקבל את העבודה ומתי הוא מסיים אותה.

תרגמו את קבצי האינדיזיין שלכם עם ‬InLingos. נסו חינם למשך 14 יום!

           

© 2017 InLingos כל הזכויות שמורות