אהלן חברים
תרגומי מכונה יכולים להפחית באופן מדהים את זמן הייצור ועלויותיו. אם ניסיתם כבר את אפשרות התרגום המקדים של InLingos עם תרגום מכונה, או שניסיתם את הצעות התרגום של תרגום המכונה בעורך האינטרנט, סביר להניח שאתם יודעים עד כמה שימושית וחזקה הפכה האופציה הזו בשנים האחרונות.
היום הוספנו אפשרות חדשה ל-InLingos שמטרתה להפוך את תרגומי המכונה של InLingos לטובים עוד יותר.
תרגום מכונה: האם זה כבר יכול להחליף את המתרגמים שלך?
התשובה הקצרה היא, כנראה שלא. אבל זה יכול להשפיע לטובה על העבודה שלכם.
כיום, עם דיוק ממוצע רשום של כמעט 80%, המתרגמים שלך עדיין יצטרכו לעשות הגהה על כל תרגום אוטומטי, וכמה שינויים פה ושם עשויים להידרש, אך בסך הכל, תרגום מכונה הוא נקודת פתיחה נהדרת.
שילוב תרגום מכונה בתהליך שלך פירושו:
- תרגום מהיר מאוד
- חסכוני (תרגום מכונה עולה 0.2% בלבד בהשוואה לתרגומים אנושיים)
- נפח רב יותר (תוכן נוסף שיתורגם בתקופה קצרה יותר)
כש-InLingos פוגש את DeepLֿ
DeepLֿ הוא תרגום המכונה עם התאמות שפה מגוונים ביותר והקיום הארוך ביותר.
Google Translate הוא החלוץ בענף התרגום למכונות. עם זאת, למרות של-DeepL יש פחות צמדי שפות לתרגום, היא זכתה להתעניינות ולתהילה כי היא המנוע בעל הביצועים הטובים ביותר עבור קבוצת השפות המערבית.
שילוב של מתרגם אנושי ומנוע תרגום מכונה, מציע תוצאות מהירות וטובות ודיוק וזו הסיבה ששילוב של שניהם הם חלק מהצעות התרגום של InLingos.
בדרך זו, המתרגם שלך ימצא הצעה תקפה כבר או נקודת פתיחה טובה שתדרוש רק כמה עריכות – בעיקר הגהה. זה יביא לתרגום מהיר יותר ויוריד את עלות ביצוע התרגומים.
כיצד להשתמש ב– DeepL?
ב-InLingos ניתן למצוא את DeepL ו– Google Translate ב:
- בעורך האינטרנט
- בעת הפעלת התכונה Pre-Translate יופיעו הצעות לתרגום מכונה גם של DeepL בעורך האינטרנט – ממש מתחת לתיבת התרגום (בתוכנית ״חברה בינלאומית״).
- המתרגם שלך יצטרך רק ללחוץ על ההצעה כדי למלא את התרגום ובסופו של דבר לערוך את התרגום לפי העדפתו.
תרגמו מראש את המסמכים שלכם באמצעות הצעות DeepL.
כאשר תריצו את התכונה Pre-Translate תוכל לבחור מאיזה מנוע תרגום מכונה התרגומים יגיעו. תכונת התרגום המקדים תכלול גם את האפשרויות:
- לעשות שימוש חוזר באופן אוטומטי בחלקי משםט שכבר תרגמתם בעבר במערכת – (והם אושרו) תוך שימוש באמצעות תכונת ה-Context Match המצליבה עם המקטע לפני ואחרי.
- תרגום שאר המשפטים החדשים באמצעות DeepL או Google Translate
רק כדי לחדד מהו Context Match, אסביר בקצרה
InLingos מפרקת את המשפטים למקטעים. שימוש בתכונה context match – ״הקשר״ בעברית, בודקת את המשפט עם המקטע שלפניו והמקטע שאחריו. כך אנו בטוחים ב-100 אחוז שהמשפט הוא בהקשר הנכון בוודאות מוחלטת!
יתכן בהחלט שבמשפט כלשהו, יהיו מקטעים שלהם יש תרגום במערכת והוא אפילו נכון, אך הוא אינו יושב בין אותם שני מקטעים:
דוגמא למשפט: מוקי הכלב השחור שלי הוא ממש חמוד, מוקי יודע לשבת ולתת יד. כשהוא שמח, הוא קופץ משמחה
את המשפט ניתן לחלק כדלקמן:
- מוקי הכלב השחור שלי הוא ממש חמוד
- מוקי יודע לשבת ולתת יד
- כשהוא שמח, הוא קופץ משמחה
אם בהמשך הסיפור, יופיע המשפט ״מוקי יודע לשבת ולתת יד״ אך הקטעים לפניו ואחרי לא יהיו מקטעים 1 ו-3 אז הוא זהה רק ב-100%
אם המשפט כולל גם את מקטעים 1 ו-3 אזי מדובר במשפט שזהה ב-100% בתוכן ו-100% בהקשר – אנו קוראים לזה 110% התאמה