שווקים חדשים ןכניסה אליהם, יכולה להיות דרך יעילה להגדלת מחזורים ורווחיות. תהליך מסודר יעזור לכם להעריך במדויק את הפוטנציאל של כל הזדמנות צמיחה.
אבל תהליך שכזה עלול להיות בלי בטחונות ועלול לשבש את הפעילות העסקית השוטפת שלכם.

אז מה עושים? איך אנחנו מעריכים כניסה מסודרת לשוק חדש? כיצד ניתן להעריך סיכויים וסיכונים בשוק בו אנו מחפשים דריסת רגל?
ישנם מספר דברים שניתן לעשות בעלות סבירה בטרם מתחילים להשקיע כספים גדולים:

תחקיר ראשוני של שוק היעד:
  • חסמים בירוקרטיים
  • מיקום גיאוגרפי ולוגיסטי
  • האם יש שחקן מוביל ביעד או מתחרים ראויים
  • מה האינטרסים שלנו ושל קהל היעד
  • האם יש צמיחה בתחום
  • האם ניתן לחזות ביקושים
  • מה צרכי קהל היעד

 

אסטרטגיות כניסה אפשריות:
  • סניף, רכישת מתחרה או גיוס שותף/מפיץ
  • במה אנו יכולים לתרום לכל אופציה?
  • מה ערוץ המכירות שנכון לנו
  • מה תזמון הכניסה המתאים בשוק המקומי
  • עד כמה חזקה יכולה להיות התשתית של הסניף
  • על מה מתבססת מערכת היחסים שלנו עם השוק המקומי

אחרי שמצאנו שווקים חדשים וביצענו בדיקה ראשונית וחשבנו על אסטרטגיית כניסה, ניתן לבנות תעדוף של השווקים החדשים:

  • עד כמה השוק החדש ישרת אותנו ואת מטרותינו
  • האם יש לנו חוזקות יחסית לתחרות המקומית
  • איזה ערך מוסף אנו מספקים לשוק
  • האם התמורה עבור המוצרים מצדיקה את המאמץ

לאחר שעברנו על האפשרויות ובחרנו שוק אליו אנו רוצים להכנס, מתחיל התהליך האמיתי בו אתם נדרשים לשים כסף ולהשקיע מאמצים כבירים לפיתוח השוק.
הצעד המתבקש הוא להפעיל את שלבי האסטרטגיה ולבנות נקודה של המותג בשוק. בין אם מדובר במפיץ, בסניף או בשותפות, מדובר על כסף ממשי והשקעה גדולה בזמן, בכוח אדם ובתמיכה מקומית במותג הכוללת תוכנית עבודה, עלות, לוחות זמנים מלחיצים, משימות ואבני דרך להצלחה.

אם מדובר על שוק חדש לגמרי, כדאי לבנות את התמהיל הנכון של התוכנית על מנת שהיא תצלח, למנף את יכולות הליבה שלנו בהתאם ליכולות ולאסטרטגיה.

עלות מול תועלת:

אבל מה אם נגיד לכם, שבעלות זניחה יחסית, הייתם יכולים לעשות פיילוט על בשוק מקומי, עם נציגות שתקבל מכם תמיכה לוגיסטית-שיווקית חסרת תקדים ותספק למפיץ/נציג שלכם חומרים שיווקיים שיאפשרו לו להתחיל את תהליך הכניסה לא מנקודת האפס, אלא מפוזיציה בה יש מרכיבי תמיכה נוספים מעבר לרצון שלכם, להצטלבות האינטרסים עם המפיץ, היכולות הלוגיסטיות ושיתוף הפעולה.

האם זה מספיק? האם תצטרכו לבנות את התשתית השיווקית מאפס? מה עם אתר בשפת היעד? מה עם חומרים שיווקיים המותאמים לוקאלית? שווקים חדשים יכולים להיות צנצנת דבש לחברה מסודרת אבל עם קצת חשיבה יצירתית, אפשר לבדוק את עומק המים בכל שוק, ועם תדמית של חברה שמדברת בשפה המקומית.

מערכת InLingos –  (אתר inlingos.com) נועדה לספק תמיכה שיווקית לחברות המעוניינות להכנס לשווקים חדשים או מעוניינות להרחיב את הנראות שלהם בשווקים חדשים ובשפות חדשות. המערכת מהווה צומת שיווקית המחברת בין מערכי השיווק, ההנדסה והתמיכה בחברה למפיץ המקומי, למתרגמים והמעצבים במקום אחד.

קחו כדוגמא, את שוק השתלים הדנטליים, ישראל נחשבת מאוד בכל הקשור לפיתוח המוצרים. לשווקים ברחבי העולם יש כבוד לתוצר ולחברות בישראל. לחברות הישראליות יש צורך ויכולת לפתוח שווקים חדשים. המערך כולל מספר גורמים אותם יש להטמיע בשוק המקומי. חומרי שיווק, תמיכה טכנית, הדרכה  ומכירות – כמובן שמומלץ שכל אלו יותאמו למקום.

מערכת InLingos מפשטת את התהליך ומאפשרת ל״לא מעצבים״ לעדכן את התוכן בכל שפה וללא צורך בתוכנה הגרפית

 

אסטרטגיות כניסה אפשריות:
  • העלאת קובץ המקור למערכת על ידי המעצבים
  • זימון המפיץ או המתרגם לבצע תרגום לוקאלי למסמך (רולאפ, תערוכה, קטלוג, פוסטר, חוברת מכתב וכדומה)
  • עם סיום התרגום המעצבים מורידים קובץ מוכן בשפה חדשה
  • התאמות קטנות ללא צורך בעימוד מחדש
  • שמירת קובץ PDF לדפוס ולאינטרנט

אם נסביר מילולית אז התהליך הוא כדלקמן: אל מערכת InLingos מועלים החומרים השיווקיים באנגלית כבסיס. מערכת InLingos מפרקת את החומר הכתוב לחלקים לפי בחירה (פסקאות או משפטים) השומרים על המאפיינים הגרפיים – כותרת אדומה תשאר כותרת אדומה, טקסט רץ ישאר טקסט רץ והערות שוליים ישארו כאלו.

המפיץ או המתרגם יראו את העמוד, את הטקסט כטקסט חי ויראו גם תיבה ריקה לטובת התרגום. כל טקסט שחוזר על עצמו בצורה מדוייקת, יתורגם בכל מקום שיופיע, וישמר במערכת לשימוש חוזר. ברגע שהמפיץ או המתרגם סיימו, המעצבים יכולים להוריד קובץ בשםת היעד, לבצע התאמות קלות ולספק קובץ לוקאלי מוכן.

התהליך מייתר את העיצוב מחדש בכל שפה, מייתר תהליך תרגום כפול (כל מה שאי פעם תורגם – שמור) וחוסך בפועל 80% מזמן ההגעה לשוק בתהליך הרגיל של הפינגפונג של חומר שיווקי ביניכם לבין המפיץ. מעבר לזה, המערכת חוסכת בחיכוכים עם המפיצים על עבודת התרגום וההגהות.

אז מדוע כדאי להשתמש ב-InLingos
  • מערכת קלה לתפעול
  • עקומת לימוד של 30 דקות
  • זמן כניסה לשוק חדש מתקצר משמעותית
  • חסכון של 80% בזמן ההכנה של חומרי השיווק בשפה הלוקאלית
  • תרגום קל ופשוט (ניתן להזמין מתרגם  או מפיץ)
  • כל התרגומים שייכים לכם וזמינים לשימוש חוזר
  • ניתן לעבוד בכל השווקים במקביל
  • שינויים במבנה, בפורמט או בגרסא אינם מצריכים עיצוב מחדש

 

שווקים חדשים – המערכת תאפשר לכם לבצע בדיקות שוק בעלויות זניחות:
  • כל החומרים השיווקיים מומרים לשפה המקומית מיד ובמקביל לכל שווקי היעד
  • מיתוג החברה נשמר
  • הטקסטים מותאמים לשוק ואחידים במסר בכל השפות
  • המפיץ זוכה לגיבוי שיווקי מלא מכם
  • ניתן לעדכן גרסאות בקלות בכל רגע נתון

תנו למפיץ שלכם את כל החומרים השיווקיים. קטלוג, חוברות, חומרים טכניים, חומרים לתערוכה, דפי מוצר וכו׳ בשפה שלו. שימו קובץ דיגיטלי באתר, תדפיסו 10 עותקים בשפה המקומית ותציגו ללקוחות פוטנציאלים בתערוכה. תוכלו לקבל מושג כיצד יגיב השוק לחדירה מלאה של המותג שלכם.

תנו לנו לעזור לכם בתהליך הכנסו ל-inlingos.com ושלחו לנו מייל