InLingos לחברות
בואו לגלות עד כמה מתייעלת עבודת המרקום עם תמיכת InLingos לחברות
InLingos לחברות מאפשרת לקצר משמעותית את זמן ההגעה לשוק,
תרגום חומרים שיווקיים הוא עניין רציני ואתם שומרים את כל התרגומים שנעשו אי-פעם אצלכם.
כלי אחד מנצח!
InLingos לחברות קלה לשימוש וקלה להטמעה. הטמעת הכלי מאפשרת לכם להתחיל ולהשתמש בו באופן מיידי, לשפר את תהליכי העבודה, ולשפר את זמן ההגעה לשוק (Time To Market) של מגוון החומרים השיווקיים שלכם ותוך כדי כך לאפשר למפיצים שלכם לתרגם בצורה קלה את המונחים המקצועיים, בעוד אתם שומרים את זכרון התרגום שנצבר לשימוש עתידי בכל מסמך, קטלוג או חומר שיווקי שתרצו לייצר בשפות היעד של המסמך מבלי להזדקק למתרגם שוב.
תרגום מהיר ומדוייק
בהפעלת InLingos לחברות תוכלו לתרגם את המסמך מבלי לגעת בעיצוב. השתמשו בייבוא ובייצוא של המשפטים או הזמינו את הלקוח לתרגם בתוך מערכת InLingos או באמצעות ייצוא קובץ לתרגום. חברות שלהן נציגות במדינות היעד, משתמשות במפיץ, שאינו מתרגם מקצועי, על מנת לתרגם את החומרים כפי שהם היו רוצים. מערכת InLingos לחברות מאפשרת ללקוח וגם למתרגם מטעמו לתרגם במהירות ובקלות את המסמך ולהוציא קובץ אינדיזיין.
חסכון בעלויות תרגום
עם InLingos לחברות התרגום נשמר בזכרון תרגום. (מאגר מידע שזוכר את כל המשפטים שתורגמו בעבר) מה שמוריד משמעותית את עלויות התרגום לאורך זמן ומגדיל את העקביות של הטקסט בחומרים השיווקיים שלכם. ככל שהחומר המתורגם במערכת יהיה גדול יותר, כך תזדקקו פחות ופחות לתרגומים המתבססים על חומר טקסטואלי זהה, והתרגום יעשה בצורה קלה ומהירה, באופן מלא, אוטומטי ומסודר. הבונוס הגדול – זמן ההגהה וזמו ההגעה לשוק מתקצר.
יתרונות עיקריים של InLingos לחברות:
שיפור דרמטי בזמן ההגעה לשוק
ייעול משמעותי בתהליכי העבודה בסטודיו
שמירה על מיתוג ומבנה התוכן בכל השפות
מאגר תרגום שמור בכל שפה שתורגמה
אין צורך בעימוד מחדש של כל שפה
חסכון של 70% בזמן עבודה על חומר לחו״ל
מידע מדוייק על מצב העבודות בכל רגע נתון
פשטו את תהליך העבודה בפרוייקט מרובה שפות
InLingos מפשטת את תהליך העבודה עבורכם: תוכלו להשתמש במפיץ לתרגום מונחים מקצועיים, ומתרגם מקצועי לתרגום חומרים שיווקיים כלליים כאשר שניהם עובדים יחדיו על אותו קובץ! התוצאה מהירה ומדוייקת, תרגום נכון של מונחים ותרגום מקצועי של תוכן.
עבודה עם מתרגמים מתוך החברה או מפיצים
InLingos לחברות פרוייקטים מורכבים ומרובי שפות ועידכוניהם למשימה קלה ופשוטה. הזמינו את המפיצים לתרגם באמצעות המערכת המקוונת או באמצעות קובץ אקסל שתספקו להם. אתם קובעים למי יש גישה והחומר המתורגם במערכת או באמצעות קובץ האקסל, ישמרו במאגרי החברה לשימושים לתרגום כל חומר שיווקי עתידי שיכיל תרגום קיים.
עבודה עם מתרגמים מקצועיים
שמרו על התרגומים שלכם במאגר מידע של החברה שאליו מרוכזים החומרים מכל המתרגמים. מאגר מידע זה ישמש אתכם בחומרים עתידייים שבהם כל עדכון יהיה פשוט יותר, מהיר יותר וזול הרבה יותר. מתרגם מקצועי יוכל לעשות את העבודה באמצעות קובץ XLIFF המיועד למתרגמים ויוכל לעשות את העבודה בכלים שלו אליהם הוא רגיל.
זה התחיל בסטודיו של תבליט עיצוב פרסום והפקה…
גיל – מומחה אינדיזיין
תבליט – עיצוב, פרסום והפקה בע״מ
ראו מדוע הפרוייקט של ורגוס עמד בלוח הזמנים
התנסה במערכת בעצמו
טל רנן – מחלקת שיווק
@ נוימו ורגוס
חסכו עד 70% מהזמן בפרוייקטים מרובי שפות
שמרו את התרגום ב״זכרון תרגום״ והשתמשו בו בכל הזדמנות בהמשך
שמירה של תרגומים
מערכת InLingos שומרת את התרגומים בזכרון תרגום ומציעה אותם לשימוש בכל פרוייקט תרגום. זכרון התרגום מאפשר לכם לחסוך זמן וכסף בכל פרוייקט תרגום עתידי.
עבודה עם יותר ממתרגם אחד
שיתוף זכרונות התרגום עם מתרגמים, מתאפשר על ידי הזמנתם לפרוייקט מתוך המערכת. באמצעות הגדרת ״עבודת תרגום״ למייל של המתרגם.
שיתוף של זכרונות תרגום
מתרגמים ואנשי הצוות שלכם, יוכלו להשתמש בזכרון התרגום באופן מלא. זכרו כי זכרון התרגום הינו פרטי ומחובר למשתמש שהעלה את הקובץ.
הגיעו לשוק לפני המתחרים
,תהליך העבודה מאיץ בצורה משמעותית את מוכנות החומרים
.אין שום משפט שמתורגם פעמיים וזכרון התרגום עושה את התהליך חלק ומהיר
תהיו חכמים יותר
כל התרגומים החדשים גם הם נאגרים בזכרון התרגום של החברה.
תחסכו בעלויות התרגום
מהר מאוד תראו עד כמה התמורה מיידית.
קבלו תמונת מצב מיידית על כל הפרוייקטים שלכם
תשכחו מתשובות כמו ״רגע, אני צריך לבדוק, תיכף אחזור אליכם…״
עדכון מוצרים
שינוי גרפי וטקסטואלי
מקרה מס׳ 3
שינוי של הרגע האחרון
צריכים לבצע שינויים?
שנו רק את קובץ המקור!
בצעו את השינויים רק בקובץ ממנו תורגמו הקבצים. העלו את הקובץ המעודכן, והריצו את התרגום בשנית. כל הקבצים יעודכנו בתוך שניות.
הפכו את תהליך העדכון לאוטומטי לחלוטין
כאשר אתם מעלים את הקובץ המעודכן, התרגום מופעל אוטומטית לכל שפה. במידה ויש טקסט חדש שטרם תורגם, תקפוץ לכם הודעה על כך וחלונית הטקסט תהיה מול עיניכם.
תרגמו באופן מיידי חלקים החוזרים על עצמם במספר מסמכים
יצרו גרסא חדשה של המסמך בשבריר מן הזמן
תהיו בשליטה מלאה על לוחות הזמנים באמצעות כלי ה״דוח מצב״
הכלי יתן לכם תמונה מלאה על התקדמות כל הפרוייקטים שלכם בתוך המערכת
מחירון חברות
תוכנית הנסיון כוללת 50 עמודים לייצוא. התחילו עכשיו 14 ימי נסיון בחינם!
מחיר לחודש: ₪1,500
תשלום אחד שנתי
חברה רב-לאומית
עד 6 משתמשים
עד 40 מתרגמים
ללא הגבלת שפות
עד 6000 עמודים
ללא הגבלה
כלול
מחיר לחודש: ₪600
תשלום אחד שנתי
חברה גדולה
עד 3 משתמשים
עד 20 מתרגמים
ללא הגבלת שפות
עד 2000 עמודים
ללא הגבלה
כלול
מחיר לחודש: ₪200
תשלום אחד שנתי
חברה או סטודיו
משתמש יחיד
עד 6 מתרגמים
עד 6 שפות
עד 600 עמודים
ללא הגבלה
לא כלול
רשימת מאפיינים
ייבוא וייצוא של טקסט
ממשק אינטרנט לתרגום
זכרון תרגום
עדכון גרסאות חכם
מערכת התראות
בקרת התקדמות פרוייקטים
מערכת ניהול מתרגמים
Context match התאמת תוכן
מספר משתמשים
מספר מתרגמים
מספר שפות
מספר עמודים
מספר מסמכים
תרגום מכונה
תמיכה מורחבת
כל התוכניות מגיעות עם 14 ימי נסיון בחינם ללא צורך בכרטיס אשראי. ניתן לעבור לתוכנית אחרת או לבטל תוכנית בכל רגע.
זקוקים לתוכנית אישית?
יש לכם דרישות מיוחדות לגבי מספר העמודים, מספר המתרגמים או השפות הנתמכות? זקוקים לפרוייקט ללא הגבלת עמודים?
צרו איתנו קשר! צוות המכירות שלנו זמין וישמח לעמוד לרשותכם.
פשוט התקשרו: 04-9884050
האם אנו יכולים לשדרג מנוי באמצע תוכנית? בוודאי, תמיד תוכלו להוסיף עמודים או שפות במהלך התוכנית, זמן התוכנית לא יוארך, ותשלמו רק על ההפרש. דפים שלא נוצלו יימחקו בתום התוכנית.
אנחנו חברה רב לאומית והצרכים שלנו אינם מתאימים לאחת התוכניות, האם ניתן להתאים לנו תוכנית? התוכניות שלנו בנויות לשני קהלים עיקריים: מעצבים וחברות. חברות רב לאומיות ימצאו שתהליך העבודה הטוב ביותר הוא כאשר השליטה כולה נמצאת אצלם ומאפשרת לתרגם ולבצע מסמכים עם שותפים מכל העולם. אם החבילה הגדולה אינה מתאימה לכםת צרו קשר ונשמח לתפור לכם חבילה.
לאיזה סוג של עבודות מיועדת המערכת? כל תרגום של מסמך אינדיזיין, עונה לקטגוריות, אולם מנסיוננו, קטלוגים ראשיים, ברושורים, ספרים לרכבים או אופנועים, חוברות למוצרי חשמל,.או ארגונים פילנתרופיים / מוסדות ממשלה המייצרים חומר לכל העולם, הם סוג העבודות בהן התועלת היא הגבוהה ביותר. קטלוג של 400 עמודים יכול להיות מוכן לדפוס לאחר ימי עבודה בודדים מרגע קבלת התרגום. בשיטת העתק-הדבק זה היה לוקח כחודש או יותר.
האם ניתן להתנסות בטרם רוכשים מנוי? בוודאי, תוכנית החינם שלנו היא ל-14 ימים ומכילה 50 עמודים. בנוסף נוכל להראות לכם דמו המבוסס על הצרכים המיוחדים שלכם, וניתן לכם טיפים שיעזרו לכם בבניית תהליך עבודה, כך שתוציאו מהמערכת את המירב!
מתי מתבצעת הורדת עמוד מהחשבון? הפעם הראשונה שחשבונכם ייחויב בדפים יהיה כאשר תייצאו את המסמך בשם היעד בפעם הראשונה. בואו ונניח כי עליכם לתרגם מסמך בן 12 עמודים, רק 12 עמודים ייגרעו מחשבונכם ללא קשר למספר הפעמים שתייצרו דוגמא בעת תהליך התרגום. במילים אחרות, רק בעתת הייצוא הסופי יגרעו הדפים מחשבונכם.
איזה סוג של תמיכה אתם מספקים? שעות התמיכה שלנו הן שעות העבודה הרגילות, ימים א-ה, 9:00-17:00, בהם אנו זמינים בטלפון, מייל, סקייפ וצ׳ט. מעבר לשעות אלו אנו זמינים במייל או בתיאום מראש. לצוות שלנו נסיון רב בפרוייקטים מורכבים של אינדיזיין ותוכלו ללמוד כיצד לגשת לפרוייקט.
כלים נוספים הכלולים בחבילה
כל מה שהצוות שלכם צריך לעבודה על פרוייקטים מרובי שפות
ייצאו את הטקסט בפורמט XLS או ODT לחילופין, שלחו קובץ XLIFF המיועד לסוכנויות תרגום או מתרגמים מקצועיים בכל העולם. עם סיום התרגום, ייבאו את הקובץ חזרה למערכת.
כלי תרגום חזק ופשוט לעבודה חיצונית עם קבצי אינדיזיין המאפשר להוציא את הטקסט לתרגום ולהכניסו לאחר התרגום ללא שינויים במבנה ובעיצוב.
שתף את חברי הצוות בזכרון התרגום של החברה. זהו אחד הנכסים הגדולים יותר שיהיו לחברה לאורך השנים ושימוש מושכל בזכרון התרגום יחסוך זמן עבודה רב!
ערכו את מסמך האינדיזיין המקורי ובצעו בו שינויים כאוות נפשכם, כל השינויים יועברו לשאר השפות בלחיצת כפתור אחת
עם סיום התרגום במסמך הראשוני, תוכלו להשתמש ב-ContextMatch לתרגם כל מסמך שתכניס למערכת.
המערכת תודיע לכם כאשר מתרגם מתחיל או מסיים עבודה, כך תוכלו להיות במעקב תמידי אחרי ההתקדמות בכל רגע נתון.
כלי הבקרה מאפשר לכם לנהל ולשלוט בהתקדמות התהליך במספר מסמכי אינדיזיין במקביל, ולדעת בכל רגע נתון, מה מצב התרגום בכל שפה ושפה.
התרגום נשמר במאגר מידע פנימי לכל לקוח. זכרון התרגום הוא פרטי וניתן להורידו בכל רגע ומאפשר לבצע החלפה מהירה של שפות בתוך מסמך אינדיזיין.
כל עדכון או תכונה חדשה כלולים במנוי שלכם וללא תשלום נוסף. הודעה על עדכוני תוכנה שבוצעו תקבלו במייל בהתאם לחבילה שבחרתם.
תרגמו את קבצי האינדיזיין שלכם עם InLingos. נסו חינם למשך 14 יום!
אין צורך בכרטיס אשראי!
InLingos למעצבים | InLingos לחברות | מרכז תמיכה | בלוג משתמשים | צור קשר